Formulation of the Claim
Translation does not take the place of the original text, and it does not reveal the meaning in full except by returning to Arabic.
Explanation
Arkoun distinguishes between the Arabic text and the translated version, because translation remains a medium that conveys meaning only partially. It is therefore not sufficient on its own for understanding the intended meaning with the greatest precision.
At this point, the original Arabic becomes the reference to which one turns in reading, not the French translation or any other. The original text is what fixes the signification and prevents reliance on what the transferred wording merely conveys.
Its Place in the Book’s Argument
This atom belongs to Arkoun’s concern with establishing a precise reading of texts, based on distinguishing between the levels of transmission and understanding. It aligns with his tendency to reconnect the reader with the original material before constructing any judgment or interpretation.
Limits of the Claim
This does not mean rejecting translation or denying its usefulness, but rather defining its place as an assisting tool, not a substitute for the original.